Passa al contingut principal

PRIMAVERA HARMONIOSA

PRIMAVERA HARMONIOSA 
La sang fluïa per les nostres venes, 
com en els bells temps; escoltant
l'aigua que cau de la cascada,
somreies fent piruetes; seguint el
ritme de la balada,
que pel teu cap melodiosament ressonava.

El cor bategava, a pas lent però ferm;
et feies, asseguda en una roca, 
les trenes;
de la vida que t'havia donat Déu,
en feies, una
oda cara el vent.

A la matinada, al terrat miraves; 
estrelles que il·luminaven 
la misteriosa i negre nit;
gats miolant, ocells piulant,
composant música 
per a no fer-te marxar.

La remor de les fulles,
acompanyava les onades del mar;
acaronant les galtes rosades
d'una noia com tu: enamorada de la
felicitat.

Caminaves per la platja, 
t'asseies per cantar;
a Déu, l'amor, que senties
remar; lluny, en la barca, 
de l'amistat.


(Poema dedicat a la Judit Juárez: una alumne de 1r de Batxillerat A de l'Institut Eugeni d'Ors de Vilafranca del Penedès. Una noia que té moviments dòcils, és amable, carinyosa i molt bella... En definitiva, la imatge perfecte d'aquest poema titulat "PRIMAVERA HARMONIOSA". De fet, ella és la meva primavera; la primavera de tota una vida plena de felicitat, esperança, tendresa, pau, amor, bellesa i tranquil·litat!).


Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

IGNIS AMORIS

IGNIS AMORIS Hodie homo rosas carpit, quia ille alicuius amore ardet, femina ad eum appropinquat et dicit: “Ignis amoris me urit”. Ille surdus est, sed ille feminam amat, homo ab femina amatur, verba ab homine non audiuntur. Homo feminae rosam dat, hodie homo laetus est, quia femina homini osculum ardens dat, et aves in caelo volant. Homo et femina in monte sunt, et prata florentia immensa circumsistum illam, cum anima et corde homo feminam amat, quia vulnus amoris eum habet. Hodie homo rosas carpit, quia ille alicuius amore ardet, femina ad eum appropinquat et dicit: “Ignis amoris me urit”. Aarón De Balaguer

CIRERER AFRODISÍAC

CIRERER AFRODISÍAC Al jardí ha florit un cirerer De flors blanques com les d'un llimoner; Desprèn una aroma tendrívola Ans la seva llum sigui asprívola. És una esotèrica estrella Perseguint la llustror de sa rosella Frueix del vol com un aucell lliure Malgrat no saber feliçment viure. Tots el condemnen, tots el rebutgen Quan és acusat d'ésser il·legal I neguen que pugui ésser lleial. La cobejança el converteix en odi, L'èter lluita perquè no s'acomodi I obté el gris típicament hivernal. Phoenix of the  Literature

DEESSA MORTAL

DEESSA MORTAL Feies mitja, escoltant Bach; les orenetes voleiaven seguint la melodia i el compàs; t'asseies en una roca per a contemplar, com les onades ballaven en el mar. Els rajos de Sol, t'acaronaven les galtes rosades; les teves trenes platejades, semblaven or; te les acariciava, tu estaves callada; escoltant els batecs del meu cor. Prenyada estaves; ho notava, les patades del bebè; encisadores a la meva galta; com dues llunes, els teus ulls brillaven. Com perles precioses, junts estàvem; t'aixecares anunciant-me , que el paradís et cridava. Vas desaparèixer en les aigües, de l'oceà turquesa que ens envoltava; no et vaig tornar a veure, "per què ho vas fer?", t'ho vaig preguntar, trist al vent. Tornares per demanar que t'acompanyés; em vaig negar car no ho volia fer; llavors vas esfumar-te definitivament.